Frauenlyrik
aus China
喝错药的人 |
Eine Person, die das Falsche geschluckt hat |
她一定贩图改变点什么 | Sie versucht bestimmt, etwas zu ändern |
橘梗,陈皮,发黄的五味子 | Glockenblumenwurzel, getrocknete Orangenschale, gelb gewordene Geschmacksempfindungen |
混乱不堪,她没有煎服 | Totales Chaos, sie hat sie nicht abgekocht |
没有挖出春天的病根 | Hat das alte Leiden des Frühlings nicht ausgegraben |
就误食了处方上羊的叫声 | Hat nur aus Versehen das Blöken der Schafe auf dem Rezept eingenommen |
羊,不吃白术,只吃青草 | Schafe fressen keinen Erdspross des Großköpfigen Speichelkrauts, sie fressen nur grünes Gras |
她丢掉皮肤,一意孤行 | Sie legt die Haut ab, verfolgt halsstarrig ihren Weg |
她多想变成一只羊 | Sie würde sich gern in ein Schaf verwandeln |
能在春天里咩咩地叫着 | Und im Frühling blökend rufen |
不知该怎样打量 | Weiß nicht, was sie von den |
飞过的鸟群 | Vorbeifliegenden Vögeln halten soll |
那些矮茶树,高泡桐 | Die niedrigen Teesträucher, die hohen Paulownien |
一排排地站立着 | Stehen Reihe um Reihe |
泥水和风在它们身上流淌 | Schlammiges Wasser und der Wind fließen über sie hinweg |
他们突出的小刺 | Ihre vorspringenden, kleinen Stachel |
一直在晃动 | Wiegen sich ununterbrochen |
我正被爱着的事物刺伤 | Ich werde eben von liebenden Dingen gestochen |
是的,没有什么可以 | Nein, nichts kann |
让生锈的声音发光 | Eine rostige Stimme zum Leuchten bringen |
我过滤着粗糙的空气 | Ich habe die grobe Luft gefiltert |
用茶树枝清扫黑暗中的灰尘 | Und habe den Staub in der Dunkelheit mit Teestrauchzweigen weggewischt |
在一个叫塞翁的地方 | An einem Ort namens "Unglück kann sich in Glück verwandeln" |
我不知该怎样打量飞过的鸟群 | Weiß ich nicht, was ich von den vorbeifliegenden Vögeln halten soll |